Glosario árabe-latín

05 Feb Glosario árabe-latín

Dag Nikolaus Hasse (Institut für Philosophie, Universität Würzburg), con la ayuda de Barbara Jockers, Katrin Fischer, Reinhard Kiesler  y Jens Ole Schmitt han llevado a cabo la elaboración del glosario online árabe-latín.

Este glosario se ha concebido como un diccionario con vocabulario hallado en las traducciones árabe-latín de la Edad Media, reuniendo todas las entradas ya existentes en otros glosarios árabe-latín de ediciones modernas de textos medievales.

Se basa en 37 fuentes diferentes que cubren campos diversos como la medicina, la filosofía, la teología, la astrología, la astronomía, las matemáticas, la óptica, la botánica y la zoología. Los textos utilizados para su elaboración han sido escritos por los siguientes autores árabes o griegos:

  • Abū Maʿšar (Albumasar)
  • Abū l-Ṣalt (Albuzale)
  • Aristotle
  • al-Biṭrūǧī (Alpetragius)
  • al-Fārābī (Alfarabius)
  • Ibn al-Ǧazzār
  • Ibn al-Hayṯam (Alhazen)
  • Ibn Rušd (Averroes)
  • Abū Muḥammad ʿAbdallāh Ibn Rušd (Averroes Iunior)
  • Ibn Sīnā (Avicenna)
  • Ibn Tūmart
  • al-Kindī (Alkindi)
  • Yūḥannā ibn Māsawayh (Mesue)
  • al-Nayrīzī (Anaritius)
  • Nicolaus Damascenus
  • Proclus
  • Ptolemy
  • al-Qabīṣī (Alcabitius)
  • Ibn Zakariyyāʾ al-Rāzī (Rhazes)
  • Ṯābit ibn Qurra (Thebit ben Corat)
Introducción y comienzo de la carta de San Pablo a los Gálatas

Introducción y comienzo de la carta de San Pablo a los Gálatas

 

El Glosario aún no está terminado, aunque está en constante actualización. De momento solo pueden consultarse partes de la letra A (a–adz; appro–assig), la letra B entera (bab–buz) y la letra C entera (cac–cyp).

 

Bibliografía relacionada:

Marie-Thérèse d’Alverny, «Les traductions à deux interprètes: d’arabe en langue vernaculaire et de langue vernaculaire en latin», en  Traduction et traducteurs au Moyen Âge, Colloque international du CRNS organisé à Paris, IRHT les 26–28 mai 1986, CNRS: Paris, 1989, pp. 193–206.

Jaime Coullaut Cordero,  Emiliano Fernández Vallina y Concepción Vázquez de Benito (eds.), Averroes. Avicennae Cantica. Texto árabe, versión latina y traducción española, Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2010.

Dimitri Gutas, Avicenna and the Aristotelian Tradition. Introduction to Reading Avicenna’s Philosophical Works, Brill: Leiden, 1988.

Danielle Jacquart, «Note sur la traduction latine du Kitāb al-Manṣūrī de Rhazès», Revue d’histoire des textes  24 (1994), pp. 359-374.

Simone Van Riet, «Recherches concernant la traduction arabo-latine du Kitāb al-Nafs d’Ibn Sīna. La notion d’idjmâʾ-voluntas», en Atti del terzo Congresso di studi arabi e islamici, Ravello 1–6 settembre 1966, Nápoles:Istituto universitario orientale, 1967, pp. 641–648.

No Comments

Post A Comment